Translations International

Act has become Tiinc.com: click here for details
A Language Services Company

Archive for the ‘Translation Memory Software’ Category

Using Trados Translation Memory for Your Project

Monday, November 10th, 2008

Building a Glossary

Terminology management is an essential part of any translation project. Trados has a built-in glossary component called MultiTerm, which stores translated glossary terms. As these terms appear in a client’s documentation, Trados will suggest them to the translator. Any existing client glossary, including definitions of technical terms, can be imported into MultiTerm.

How Trados saves YOU money

The use of Trados Translation Memory software has the ability to reduce translation cost and time. Every sentence that is translated by a human translator is remembered by Trados software. When it appears again, either exactly (100% match), or changed slightly (we call that a ‘fuzzy match’), Trados will ‘remember’ the previous translation and suggest it to the translator. By computer analysis of electronic files, against an existing translation memory, we can assess the rate of 100% matches for a document. We have experience of match rates as high as 30%.
(more…)

Translation Software: Chaos ex machina?

Monday, November 10th, 2008

Since the days of the Phoenicians, trade has depended upon human translators and interpreters, people who have mastered at least two languages and who have acquired the skill of moving ideas from one language to another. But while old-fashioned clerks were mechanized away by the word processor, old-fashioned translators are still with us.

Now that your work station has more computing power than the average research university did twenty five years ago, it’s logical to ask: can’t all that computing power be put to work? If you’ve been reading the ads in trade publications, you know that there are plenty of applications that promise to do just that.
(more…)