Using Trados Translation Memory for Your Project
Monday, November 10th, 2008Building a Glossary
Terminology management is an essential part of any translation project. Trados has a built-in glossary component called MultiTerm, which stores translated glossary terms. As these terms appear in a client’s documentation, Trados will suggest them to the translator. Any existing client glossary, including definitions of technical terms, can be imported into MultiTerm.
How Trados saves YOU money
The use of Trados Translation Memory software has the ability to reduce translation cost and time. Every sentence that is translated by a human translator is remembered by Trados software. When it appears again, either exactly (100% match), or changed slightly (we call that a ‘fuzzy match’), Trados will ‘remember’ the previous translation and suggest it to the translator. By computer analysis of electronic files, against an existing translation memory, we can assess the rate of 100% matches for a document. We have experience of match rates as high as 30%.
(more…)