Translations International

Act has become Tiinc.com: click here for details
A Language Services Company

Archive for November, 2008

Translations International Inc. Certified as Minority Business Enterprise

Wednesday, November 12th, 2008

St. Cloud, Minnesota, November 12, 2008 – ( www.TIINC.com) Translations International Inc., a leading provider of technical translation services and business communications, today announced it has been certified as a Minority Business Enterprise (MBE) by the Midwest Minority Supplier Development Council (MMSDC).

(more…)

Eat the Way Your Mama Taught You

Monday, November 10th, 2008

By Greg Bathon

I’ve been lucky enough to have lived and worked for a long time outside the United States-in Europe, in Asia, and in South America-and I’ve seen hundreds of American executives coming and going in the international marketplace.

And in my view most of them did just fine without the help of the culture cops, who feed on the notion that it just won’t do for dumb Americans to be let loose among the sensitive souls in older and more civilized societies until they’ve been through a boot camp of costly culture-study programs.
(more…)

Allí no se habla español (They don’t speak Spanish there)

Monday, November 10th, 2008

Experts will tell you that the Spanish language is such a babel of conflicting idiom that you might as well forget about communicating clearly unless you write specifically in the Spanish of your target country. Only Mexican Spanish for the Mexicans, and so on.

The experts apparently neglected to inform Cervantes of this notion. And Gabriel García Márquez. And Jorge Luis Borges. Not to speak of McGraw-Hill, with five publishing divisions and thousands of titles in Spanish. And the authors of the many school and college textbooks that have for years been in common use by students in every Spanish speaking country in Latin America, and in Spain.

The experts are plainly talking nonsense.
(more…)

How the Translation Business Works

Monday, November 10th, 2008

You may manage translation projects, but chances are you have never actually spoken to a translator.

We’d like to introduce you to some of ours. But first, there are some things you should know about translators.

FACT: most professional translators work by themselves, for themselves. 95% (this is a good guess) of the membership of the American Translators Association are independent contractors. Buy a copy of the ATA’s Annual Translation Services Directory, and you can study the professional resume of every translator in the country who has passed ATA accreditation. If you want to manage your own project, it’s not hard to find a translator. And it costs about half of what you would pay us.

FACT: the ATA lists 52 languages into which translators work from English, and 65 languages from which translators work into English. Remember that a translator only works one way - into his or her own, native language. So you can get Thai into English, but not English into Thai (at least from the ATA).

FACT: translators specialize. They’d better. The ATA lists 11 categories and 120 subjects, from Accounting to Zoology, in which translators say they are qualified to work. Now multiply that by a minimum of the target languages you might need - the Europeans, Russian, three oriental - ten, let’s say? That’s more than a thousand translators into those target languages. True, most translators have more than one specialty, but still, no language service can keep that many translators under one roof.
(more…)

Translation Stumbling Blocks

Monday, November 10th, 2008

Written by BETSY M. MAAKS and reprinted with permission from INTERCOM, the magazine of the Society for Technical Communication. Arlington, VA U.S.A.

Some grammatical structures in English can pose problems for translators, particularly if those structures can be interpreted in more than one way. Murphy’s Law says that your reader will often use the wrong interpretation, resulting in mangled translations.

Spoken language allows supplemental methods-like voice intonation, facial expressions, and physical movements- to convey meaning. However, print communication lacks the support of those nonverbal clues. To ensure clear meaning, writers must avoid expressions that require supplemental, nonverbal clues. They must depend on good structure and correct grammar to communicate their meaning.

(more…)

Web Site Translation Services

Monday, November 10th, 2008

So, you want to use your web site to market your products outside of the United States. Is it as easy as getting your web site translated into the languages for your target countries? Not quite, and we’ll help you see why.

Read this article touching on some of the costs behind a web site localization project to learn about some pitfalls you can expect, and more importantly, the ones you can avoid!
(more…)

Graphic Design with the World in MindGraphic Design with the World in Mind

Monday, November 10th, 2008

Written by NANCY A. LOCKE and reprinted with permission from INTERCOM, the magazine of the Society for Technical Communication. Arlington, VA U.S.A.

In the past twenty years, two developments have had an important impact on the creation and design of communication: the appearance of personal computers on every desktop, equipped with “user-friendly” authoring and design software, and the globalization of world markets. The first development means that document design is no longer left to graphic artists. Technical communicators now may be asked to “package” as well as draft copy, designing documents from scratch or working with graphic style guidelines or a prescribed design template. The second development means that, increasingly, documents authored in one language (usually English) serve as the source for countless localized versions destined for distribution in markets around the world. The concomitant development and marketing of computer assisted translation (CAT), translation memory (TM), and content management systems promote the notion that any and all documents may serve equally well as source documents.
(more…)

FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, PageMaker, PowerPoint: Translation and DTP

Monday, November 10th, 2008

At “The Center for Technical Translation®”, we have bought, trained on and used virtually all of the major DTP programs on the market today – FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, PageMaker, MicroGraphics and even PowerPoint (you may not think of it as a DTP program, but there is still a lot to know!). We also needed to learn the tricks of the trade for the accompanying graphic programs such as Illustrator, Photoshop, FreeHand and CorelDraw since a lot of the manuals, brochures and books we were translating had graphic callouts that needed translation.

As with anything in life, each new project is still a learning experience. Each Quark file we get is different from the last. Each Desktop Publisher leaves his or her fingerprints on a file with interesting little quirks we’ll never see again. It keeps us on our toes!
(more…)

Excellent advice from professionals (PDF Download)

Monday, November 10th, 2008

- Take your lunch hour off and read it - it’s worth it! You will need Adobe Acrobat Reader to be able to view this file. Go here for a free download.

 

A Checklist: Editing for Translation

Monday, November 10th, 2008

by Angie McNeill

If you know that your document will be translated into another language, take some extra time to do a basic international edit. Mountains of research have been done to determine the types of sentences and word origins that are most translatable, but the following items should be on any international editing checklist:
(more…)